Рекомендую использоваться эти два продукта в связке, а не по отдельности, по следующим причинам:
1. В PTT удобно переводить фразы (не нужно открывать каждую фразу)
2. PTT как и другие способы не подхватывает все фразы продукта
3. В APM не совсем удобно переводить фразы (нужно каждую фразу открывать отдельно)
4. APM подхватывает абсолютно все фразы продукта
Поэтому рекомендую переводить сначала с помощью PTT, а потом открывать фразы в APM и проверять все ли фразы переведены.
В итоге мы получим файл для локализации продукта, а не русифицированный продукт. Такой способ локализации позволяет переводить один и тот же продукт на несколько языков (особенно актуально на мультиязычных форумах), тем самым, если юзер выберет украинский язык на форуме, то и продукт будет на украинском для него (если вы конечно перевели продукт на укр.), если выберет английский, то будет на английском и т.д.
Сам процесс использования двух плагинов вы можете посмотреть на видео
(HD присутствует) http://www.youtube.com/watch?v=OLjPyvQ5SHQ
Раньше так и переводил, но я лично отказался от способа переводить именно продукт и делаю локализации для продуктов отдельно от самого продукта.
Сделай локализацию какого-то большого продукта + поменяй автора фраз (хотя можно автозаменой это сделать) и посмотри сколько времени на это уйдёт и всё-таки удобнее и надёжнее когда у тебя открыты для редактирования именно фразы, а не весь код. Тут уже конечно кому как удобнее и у кого какой опыт. Я тему открыл для начинающих)
Сделай локализацию какого-то большого продукта + поменяй автора фраз (хотя можно автозаменой это сделать) и посмотри сколько времени на это уйдёт
Не больше, чем через редактор. =)
Если делать через браузер спец. продуктом — открыл фразу, ввёл перевод, сохранил (ещё надо подождать, пока страница перезагрузится), получил результат. И так по каждой фразе — слишком долго.
продуктом — открыл фразу, ввёл перевод, сохранил (ещё надо подождать, пока страница перезагрузится), получил результат. И так по каждой фразе — слишком долго.
можно открыть не 10-20 а 50-100 фраз на странице, перевести их и сохранить толпой
В различных блокнотах (Notepad2, Notepad++...) локализации лучше не делать — всегда есть шанс нарушить структуру XML нечаянно удалив техсимвол, забыть изменить дату или версию редактирования строчки текста... Каждая подобная мелочь в дальнейшем, при поддержании актуальности перевода, может привести к бОООльшому геморою.