Студия креативных разработок DevArt.PRO.
Разработка сайтов и форумов под ключ!
Сильнейшая команда в России по vBulletin - читать подробнее...
 
 
 
 

 
 
Здесь скоро опять что то будет...
 
 
 
 
 
 
Loading

Вернуться   форум vBSupport.org > vBulletin > vBulletin 3.5.x > Хаки, моды и скрипты 3.5 > RPG inferno for 3.5.x

Объявления
  • Изменения в правах
  • Каталог Фрилансеров
  • Добро пожаловать!
  • Premoderation
  • Новичкам!
  • For English speaking users
Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 02.02.2006, 14:48   #1
Продвинутый
Хочет чего-то непонятного...
Пробелемы перевода

Взялся сделать полный перевод RPG - в смысле не только клиентскую часть, но и админку.. и по ходу стали возникать вопросы о том, как корректнее перевести тот или иной текст - может быть посоветуете, как перевести:
Skill Point - знаю и понимаю что такое и для чего нужно, а вот как перевести не знаю :(
VIT и HP - как лучше первести каждое, если оба в общем обозначают жизнь.. (первое обычно переводится как Здоровье, а второе тогда можно перевести как Живучесть, т.к. по функиям VIT сродни DEF, т.е. защите)


Думаю вопросы возникнут ещё, т.к. делать плохой перевод не позволяет советсть и образование, а хороший сделать порой сложно, т.к. не всё можно перевести слово в слово

Надеюсь на ваше понимание и помощь - ведь перевод будет полезен всем администраторам RPG, коих как я понимаю не так и мало
  Ответить с цитированием
Рекламка
Реклама на форуме
Старый 02.02.2006, 14:58   #2
gReml1n
Простоузер
 
Аватар для gReml1n
Цитата:
Сообщение от Vice
Взялся сделать полный перевод RPG - в смысле не только клиентскую часть, но и админку.. и по ходу стали возникать вопросы о том, как корректнее перевести тот или иной текст - может быть посоветуете, как перевести:
Skill Point - знаю и понимаю что такое и для чего нужно, а вот как перевести не знаю :(
VIT и HP - как лучше первести каждое, если оба в общем обозначают жизнь.. (первое обычно переводится как Здоровье, а второе тогда можно перевести как Живучесть, т.к. по функиям VIT сродни DEF, т.е. защите)


Думаю вопросы возникнут ещё, т.к. делать плохой перевод не позволяет советсть и образование, а хороший сделать порой сложно, т.к. не всё можно перевести слово в слово

Надеюсь на ваше понимание и помощь - ведь перевод будет полезен всем администраторам RPG, коих как я понимаю не так и мало
виталити - что то по типо энергии (сродне живучести)
HP - жизни, что тут не понятного


Скилл поинт - Скиллы, переводи так, в большинстыве игр так написанно и переводится так же, так же сродне на "Умения", навыки,



ЗЫ. не приходит письмо на мыло, ничего не могу скачать. =(

Последний раз редактировалось gReml1n; 02.02.2006 в 15:17..
  Ответить с цитированием
Старый 02.02.2006, 15:27   #3
КотЪ
Администратор
Неадекватный
 
Аватар для КотЪ
Не нужно переводить специальные обозначения ) Это коряво выглядит.
Сродни тому, чтобы переводить дословно имена или фамилии.

Skill Point - Очки, единицы умения, навыка
  Ответить с цитированием
Старый 02.02.2006, 15:33   #4
Vice
Продвинутый
Хочет чего-то непонятного...
КотЪ, да в общем всё нормально вышло, а вот Skill Point - смерть просто, пусть будут Очки умений - это более менее, я один фиг везде в скобках укажу англ. сокращения типа DEF, VIT, SP, LVL и т.д.
  Ответить с цитированием
Старый 02.02.2006, 15:59   #5
ViolentOr
АнтиГуру
Vice, лучше очки навыков ;-) Это боле... рапространенное в РПГшной среде понятие..
  Ответить с цитированием
Старый 02.02.2006, 16:27   #6
Vice
Продвинутый
Хочет чего-то непонятного...
ViolentOr, хорошо будут очки навыков

Вот ещё - кто такой Product Supervisor в разработчиках? Точнее кто такой я примерно понял а вот как назвать.. суть супервизоров следить за выполнением чего либо - надзератели или надсмотрщики в общем - как я понял в данном контексте это челоек следить за нелицензионными версиями продуктов - но как его назвать не знаю, видел где-то в объявлениях о приём на работу слово Супервизор.. но это как-то криво :( Может предложите что-то кроме Надсмотрщика, Контролёра (билетики билетики ) и Супервизора

Vice добавил 02.02.2006 в 16:27
А вот ещё - к какому решению пришли со словом Upgrade ? Транлитерацией его? Или всё таки переводить как-то? (как?)

Последний раз редактировалось Vice; 02.02.2006 в 16:27.. Причина: Добавлено сообщение
  Ответить с цитированием
Старый 02.02.2006, 16:32   #7
КотЪ
Администратор
Неадекватный
 
Аватар для КотЪ
Supervisor - в данном случае, попросту наблюдатель, куратор. Опять таки, не надо переводить дословно.

В других случаях это начальники всех мастей, начиная от дворника.
В каждом жилом билдинге в Америке есть Supervisor )) Мусорные баки вывозит к машине, котельной занимается, ковры в вестибюле чистит)


Product Supervisor в разработчиках не за нелицензионками следит, а курирует разработку продукта.
  Ответить с цитированием
Старый 02.02.2006, 16:48   #8
ViolentOr
АнтиГуру
Цитата:
Сообщение от Vice
А вот ещё - к какому решению пришли со словом Upgrade ? Транлитерацией его? Или всё таки переводить как-то? (как?)
Переводить не фразой а в каждом отдельном случае по разному.. от улучшения до продвижения.. произноси вслух и выбирай ту, что звучит лучше.
  Ответить с цитированием
Старый 02.02.2006, 17:00   #9
Vice
Продвинутый
Хочет чего-то непонятного...
Цитата:
Сообщение от КотЪ
Supervisor - в данном случае, попросту наблюдатель, куратор. Опять таки, не надо переводить дословно.
А как тогда переводить в этом случае? Куратор? Просто наблюдатель как-то не подходит..

Цитата:
Сообщение от ViolentOr
Переводить не фразой а в каждом отдельном случае по разному..
Да я вот мучаюсь всё ещё.. просто ни один из переводов тут полностью не подходит - более менее подходит Улучшение, но когда смотришь смисок оружия и там будет стоить Улучшение: такое-то - как-то коряво..
  Ответить с цитированием
Старый 02.02.2006, 19:46   #10
КотЪ
Администратор
Неадекватный
 
Аватар для КотЪ
Угу, с апгрейдом у меня вопрос открыт.

Полюбому придется переводить в каждом отдельном случае подходяще по смыслу.
  Ответить с цитированием
Ответ

Закладки

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



 
 

Текущее время: 16:34 25.05.2012. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version Ъ Edition
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot