Взялся сделать полный перевод RPG - в смысле не только клиентскую часть, но и админку.. и по ходу стали возникать вопросы о том, как корректнее перевести тот или иной текст - может быть посоветуете, как перевести:
Skill Point - знаю и понимаю что такое и для чего нужно, а вот как перевести не знаю :(
VIT и HP - как лучше первести каждое, если оба в общем обозначают жизнь.. (первое обычно переводится как Здоровье, а второе тогда можно перевести как Живучесть, т.к. по функиям VIT сродни DEF, т.е. защите)
Думаю вопросы возникнут ещё, т.к. делать плохой перевод не позволяет советсть и образование, а хороший сделать порой сложно, т.к. не всё можно перевести слово в слово
Надеюсь на ваше понимание и помощь - ведь перевод будет полезен всем администраторам RPG, коих как я понимаю не так и мало
Взялся сделать полный перевод RPG - в смысле не только клиентскую часть, но и админку.. и по ходу стали возникать вопросы о том, как корректнее перевести тот или иной текст - может быть посоветуете, как перевести:
Skill Point - знаю и понимаю что такое и для чего нужно, а вот как перевести не знаю :(
VIT и HP - как лучше первести каждое, если оба в общем обозначают жизнь.. (первое обычно переводится как Здоровье, а второе тогда можно перевести как Живучесть, т.к. по функиям VIT сродни DEF, т.е. защите)
Думаю вопросы возникнут ещё, т.к. делать плохой перевод не позволяет советсть и образование, а хороший сделать порой сложно, т.к. не всё можно перевести слово в слово
Надеюсь на ваше понимание и помощь - ведь перевод будет полезен всем администраторам RPG, коих как я понимаю не так и мало
виталити - что то по типо энергии (сродне живучести)
HP - жизни, что тут не понятного
Скилл поинт - Скиллы, переводи так, в большинстыве игр так написанно и переводится так же, так же сродне на "Умения", навыки,
ЗЫ. не приходит письмо на мыло, ничего не могу скачать. =(
Последний раз редактировалось gReml1n; 02.02.2006 в 15:17..
КотЪ, да в общем всё нормально вышло, а вот Skill Point - смерть просто, пусть будут Очки умений - это более менее, я один фиг везде в скобках укажу англ. сокращения типа DEF, VIT, SP, LVL и т.д.
Вот ещё - кто такой Product Supervisor в разработчиках? Точнее кто такой я примерно понял а вот как назвать.. суть супервизоров следить за выполнением чего либо - надзератели или надсмотрщики в общем - как я понял в данном контексте это челоек следить за нелицензионными версиями продуктов - но как его назвать не знаю, видел где-то в объявлениях о приём на работу слово Супервизор.. но это как-то криво :( Может предложите что-то кроме Надсмотрщика, Контролёра (билетики билетики ) и Супервизора
Vice добавил 02.02.2006 в 16:27
А вот ещё - к какому решению пришли со словом Upgrade ? Транлитерацией его? Или всё таки переводить как-то? (как?)
Последний раз редактировалось Vice; 02.02.2006 в 16:27..
Причина: Добавлено сообщение
Supervisor - в данном случае, попросту наблюдатель, куратор. Опять таки, не надо переводить дословно.
В других случаях это начальники всех мастей, начиная от дворника.
В каждом жилом билдинге в Америке есть Supervisor )) Мусорные баки вывозит к машине, котельной занимается, ковры в вестибюле чистит)
Product Supervisor в разработчиках не за нелицензионками следит, а курирует разработку продукта.
Supervisor - в данном случае, попросту наблюдатель, куратор. Опять таки, не надо переводить дословно.
А как тогда переводить в этом случае? Куратор? Просто наблюдатель как-то не подходит..
Цитата:
Сообщение от ViolentOr
Переводить не фразой а в каждом отдельном случае по разному..
Да я вот мучаюсь всё ещё.. просто ни один из переводов тут полностью не подходит - более менее подходит Улучшение, но когда смотришь смисок оружия и там будет стоить Улучшение: такое-то - как-то коряво..